ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А. Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014 900igr.net
ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями
Актуальность Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка
Цель работы: 1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык
Объект исследования: английские пословицы и поговорки Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.
Происхождение пословиц и поговорок В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: 1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. заимствованные пословицы и поговорки.
Исконно английские пословицы и поговорки Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями: come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections ) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями: a black sheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Be born under a lucky star « родиться под счастливой звездой»; Be born under an unlucky ( или evil) star « родиться под несчастливой звездой»
Пословицы и поговорки связанные с преданиями: have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.
Библеизмы Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» ( ср. « горбатого могила исправит»)
Приемы перевода Способ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется»
Аналог Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе. A bird in the hand is worth in the bush лучше синицу в руки, чем журавля с небес.
Практическая часть № чел Справились с подстрочным переводом Не справились с подстрочным переводом Подобрали русскоязычный эквивалент Неподобрали русскоязычный эквивалент 1(7) 2 5 6 1 3(7) 5 2 6 1
Вывод Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа.
Спасибо за внимание!!!!!