Сленг в английском языке и его перевод на русский язык
Цель:выявление особенностей использования сленгав английском и русском языках «Гарри Поттер и тайная комната»
ЗАДАЧИ:определить понятие «сленг»;определить различия между понятиями «жаргон», «арго» и «сленг»;рассмотреть разновидности сленга;дать классификацию сленга по способу образования;определить влияние английского сленга на состав современного русского языка
Жаргон – социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Иногда термин «жаргон» применяется для обозначения искаженной, неправильной речиАргоАрго - диалект определенной социальной группы (первоначально — воровской язык), создаваемый с целью языкового обособленияСленг в переводе с английского языка означает:1) речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;2) вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка
фёрстый (First) – первый хай пипл («Hi, people!») – «привет, народ»Окей (O`key) – хорошомейло (mail) – письмо, переданное по компьютерной сетигеймер (gamer)– любитель компьютерных игрюзер (user) – пользователь
Калька (полное заимствование)spam спамflash флэшplayer плейерhacker хакер Полукалька(заимствование основы)CD-ROM сидиромка application аппликуха strategic game стратегия BBS «бибиэска»СпособыобразованиясленгаПереводWindows форточки, disk блинpatch file заплаткаto read from disk пилить диск, to delete сносить
«Гарри Поттер и тайная комната»
«Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry» «Хогвартс»
«Mudblood» - грязнокровка «Seeker» - ловец«Quiddich» - тренировка волшебников
«Diagon Alley» -«Косая аллея»«Floo powder» -летучий порох
«Побег из курятника»
Easy, Pops (папаша). Cockfighting’s illegal where I come from.
Chicken pies, great lummox (деревенщина)!
Сленг – вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языкаСленг в русском языке является, в большинстве случаев, англоязычными заимствованиями, случаи перевода также встречаются довольно часто. Сленг помогает ускорить процесс адаптации англоязычного термина.Критерием чистоты речи должно быть не исключение из неё нелитературных элементов, а уместность их использованияЕсли сленг используется в фильмах, литературных произведениях, в живом общении, он придаёт речи выразительность, делает её яркой, эмоциональнойСленг и литературный язык не должны быть противниками: если человек владеет и попеременно пользуется литературным и нелитературным языком, его речевое поведение оказывается и богаче, и точнее, и выразительнее
«Язык не может быть плохим или хорошим… Ведь язык – это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять»Сергей Довлатов
Автор исследовательской работы: Калинкина Виктория, ученица 9 класса МОУ «Атемарская СОШ» Лямбирского района Республики МордовияРуководитель работы: Фаттахова Галина Николаевна, учитель английского языка